AsiaOne: Debunking the myth of the Chinese-educated
Debunking the myth of the Chinese-educated
Teo Han Wue
Sun, May 18, 2008
The Straits Times
For many of us in Singapore, the Shanghai Book Company store is living history.
It's so entrenched in our memories that recent media reports of it
being under threat of closure came as a shock in Chinese-speaking
circles.
Whether the 83-year-old shop will conclude its final chapter
and fade into oblivion will be decided on Thursday, when the two main
shareholders - Mr Chen Mong Tse, the son of its founder, and a China
book export company - meet to settle their disputes.
Whatever the outcome, those of us who went to Chinese schools in the 1950s and 1960s will remember it fondly.
Ask
any 50-something person literate in Chinese - especially graduates of
the former Nanyang University - where they went at the weekend when
they were students or young working adults, and most will readily say:
'Shanghai Shuju.'
The more romantic ones will recall how they dated and met friends
for long afternoon chats in the coffee shop on North Bridge Road at the
junction with Cashin Street, called Yuelan Ting (Moon Orchid Pavilion),
after browsing in the Shanghai Book Company store next door and
upstairs.
Yuelan Ting was a salon of sorts where many an intellectual
issue was debated, ideas of a new book born and even matrimonial
matches made over a cup of coffee.
Apart from the works of authors like Lu Xun, Ba Jin and Guo
Moruo, on the shelves of the bookshop were Chinese translations of the
works of Shakespeare (complete plays), Goethe, Tolstoy, Pushkin,
Balzac, Cervantes, Whitman, Twain, Tagore and so on. There were also
Chinese books and magazines on local subjects, including Malay language
and literature.
Way back in 1925, two young men - Mr Chen Yoh Shoo and Mr Wang
Shu Yang - started the bookshop. They had arrived in Singapore from
Shanghai two years earlier, and noted that the exciting new books and
magazines they had seen in the Chinese city, a trading port and a
hotbed of modern ideas, were not available here.
It was the era of the May Fourth Movement (1919), and students
in the many Chinese schools in Singapore and other parts of South-east
Asia were inspired by the new cultural trends taking place in China.
The movement called for intellectual revolution and socio-political
reform to rebuild society and culture, after China became a republic in
1911.
As the young were thirsting for new literature by writers from
China, the bookshop's business grew rapidly. Its founders found their
new venture so successful that they quickly opened branches in Kuala
Lumpur (1926), Surabaya (1928), and Jakarta (1935).
The shop sign Shanghai Shuju, designed with characters in the
art deco style fashionable then in Shanghai, bears the evocative logo
with the shop's name propping up an open book from which grows a tall
coconut tree. It expressed the aspiration to nurture the intellectual
growth of the community in the Nanyang (South-east Asia).
True to its mission, Shanghai Book Company started its
publishing business after World War II because supplies of books from
China for the Chinese schools had been disrupted. Besides, with
emerging nationalism in the region, the Chinese community began to
identify more with their adopted homeland by publishing books and
textbooks relevant to local conditions.
It was during this time that Shanghai Book Company made even
greater contributions to educational and cultural development in
South-east Asia. The textbooks it produced were distributed to
countries such as Malaya, Thailand, Vietnam, the Philippines, Laos and
Cambodia.
From 1957, in line with the growing importance of Malay as the
national language of Malaya, the bookshop also published a significant
number of books, dictionaries and magazines on the Malay language,
literature and culture.
Malay language expert Lim Huan Boon wrote Singapore's first
Malay-Chinese dictionary and had it published by the bookshop. He also
helped edit some of its other Malay books.
Those books were a great help when I myself was learning Malay
as a student in a Chinese school in the early 1960s. I remember reading
about modern Malay writers such as Masuri S.N. and Usman Awang in a
magazine published by the Shanghai Book Company.
Such efforts showed a distinct awareness of the multicultural
reality of Singapore and Malaya on the part of the bookshop. They also
reflected the Chinese-educated's enthusiasm for learning about a
language and culture other than their own. That explains why, almost
without exception, all the non-Malay Malay scholars in Singapore are
Chinese-educated.
Today, Shanghai Book Company is only a bookshop, just like
many others in Bras Basah Complex where it is located now, and no
longer what it was in its heyday when it published books not only in
Chinese but also in English, Malay and Tamil. It ceased its publishing
function due to changes in education policies and the phasing out of
Chinese schools in Singapore.
If it closes, I will not be sad, as long as its history as a Singapore cultural institution is not forgotten.
Its history eloquently debunks the popular myth that the Chinese
educated are inclined to be conservative, less open and less
cosmopolitan, or worse, chauvinistic.
Shanghai Book Company has fulfilled its mission in history.
Like the coconut tree it aspired to be, Shanghai Book Company has borne
many fruits that have grown into trees in various places.
The writer is the executive director of Art Retreat, a private museum.
TrackBack
TrackBack URL for this entry: http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c5cd753ef00e5536e703c8834
This is only a preview. Your comment has not yet been posted.
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment
The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.
As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.
Comments